Cargando contenido

Ahora en vivo

Seleccione la señal de su ciudad

Traducir es vivir en la piel del otro: Azneka Charvatova, traductora checa

Foto cortesía Azneka Charvatova


La checa Azneka Charvatova, uno de los invitados especiales a la Feria Internacional del Libro de Bogotá, dijo hoy desde Praga que traducir le da el privilegio de "vivir en la piel del otro" y de vivir como otro personaje.


Charvatova, quien ha sido reconocida en el mundo entero por sus traducciones de autores latinoamericanos como el Premio Nobel Mario Vargas Llosa y el chileno Roberto Bolaño, reveló que el único colombiano que ha traducido hasta el momento es Juan Gabriel Vásquez con su obra "El ruido de las cosas al caer".


En diálogo con RCN Radio, Azneka Charvatova recordó que el primer colombiano que fue traducido al checo fue Jorge Isaacs, a finales del siglo XIX, con su obra "María".


"Cuando traduzco vivo como otro personaje. Eso me permite vivir en la piel del otro, conocerlo mejor. Es como desdoblarme", agregó Charvatova en la antesala de la Feria del Libro de Bogotá que comenzará a finales de abril.



Además, defendió el papel del traductor en un mundo digital en el que muchos pueden creer que electrónicamente podría hacerse esa labor.


"El traductor es irremplazable", añadió Charvatova en su diálogo con RCN Radio desde la República Checa.